miércoles, 26 de septiembre de 2012

Deutsch, Lektion 1: Aussprache

Guten Tag! Siento muchísimo haber tardado tantísimo en volver a escribir, pero tanta asignatura no me ha dejado ni un momento. Como ya os dije en la primera entrada, me gustaría dedicar el blog, entre otras cosas, a dar unas clases introductorias de alemán. Y digo yo: ¿qué hay más introductorio que las reglas de pronunciación? Porque si no sabes pronunciar alemán, olvídate de entender y de que te entiendan.

Muchos pensaréis que la lengua alemana es impronunciable: tantas consonantes juntas, palabras que ocupan la mitad de un renglón... Sin embargo, y para vuestro alivio, he de decir que su pronunciación es bastante fácil, mucho más incluso que la del inglés. Sí es verdad que existen algunos sonidos que no los tenemos en nuestra lengua materna, pero lo bueno es que la pronunciación alemana siempre sigue unas reglas, mientras que en el inglés una palabra se pronuncia así porque sí y punto (por ejemplo, done y gone, a pesar de diferenciarse solo en una letra, se pronuncian de manera diferente).

Así que vamos al lío. Como no se pueden adjuntar archivos de audio (o al menos yo no sé cómo se hace), he dejado unos links de Google Translate para que escuchéis los sonidos. Simplemente tendréis que pinchar en la palabra y darle al "altavocito" que hay en la esquina inferior derecha del recuadro del traductor ;)

Comencemos, pues:
  • La <ch> se puede pronunciar de dos maneras:
    • Cuando va detrás de una vocal larga, se pronuncia como una <j> española (el sonido se representa así [x]): lachen
    • Cuando va detrás de una vocal corta, el sonido que se pronuncia es [ç]. No hay ninguna correspondencia con algún sonido español. Para orientaros un poco, yo diría que es una mezcla entre nuestra <j> y la <sh> inglesa: ich
  • La <s> se pronuncia dándole un toque sibilante o sonoro [z] (en español es sorda): sein. Sin embargo, cuando tenemos una doble s <ss>, el sonido es idéntico al de nuestra <s>: Wasser. Además, cuando la <s> va delante de <p> o <t>, se pronuncia como la <sh> inglesa [ʃ]: Spanien, Stadt
  • Cuando tenemos la secuencia de letras <sch> se pronuncia todo como [ʃ]: Schokolade
  • La <z> se pronuncia como una [ts]: dreizehn
  • En el alfabeto alemán, tenemos una letra que no aparece en el nuestro. Esta letra es la <ß>, llamada en alemán eszet ("s-z"), y se pronuncia como una doble s. De hecho, en Suiza no utilizan esta letra, sino la doble s: Straße
  • La <v> se pronuncia como una <f> española: vier
  • La <w> se pronuncia como una <v> inglesa. Mucho cuidado con esto. Nuestra <v> se pronuncia exactamente igual que la <b>, es bilabial (el punto de articulación es en los labios). Sin embargo, en inglés la <v> es labiodental, es decir, que se pronuncia con los dientes superiores sobre el labio inferior (como con la <f>). Así que, la <w> en alemán se pronuncia igual: weiß
  • La <h> no es muda, sino que se pronuncia como en inglés: Hamburg
  • La <g> se pronuncia igual que en gato, nunca como en girafa: Gott. Además, cuando va al final de una palabra precedida de <i>, se pronuncia como [ç]: richtig
  • La pronunciación de la <r> depende de la zona de Alemania, Austria o Suiza en la que nos encontremos. Pero digamos que la pronunciación estándar es como la <r> francesa o como la nuestra en mora: rot. Además, cuando tenemos una <r> a final de sílaba, esta no se pronuncia y la vocal que la precede se abre, pronunciando una schwa [ə], es decir, como en la última vocal en la palabra inglesa water: Bier
  • En cuanto a las vocales <a, e, i, o, u>, son prácticamente iguales que en español.
  • Lo que sí que tenemos que tener en cuenta son las vocales Umlaut, es decir, con diéresis. Estas vocales <ä, ö, ü> son totalmente diferentes a <a, o, u>, y pueden variar el significado de una palabra si se ponen con o sin diéresis. Su pronunciación es la mezcla de la letra representada y una [e]. De hecho, cuando en algún teclado no se puede poner la diéresis, suelen sustituir estas letras por las grafías <ae, oe, ue>. Los sonidos correspondientes a las tres grafías son [ɛː, ɔ, ʏ], respectivamente: Mädchen, schön, Übung
  • La <y>, cuando funciona como vocal, se pronuncia exactamente igual que la <ü>. Si habéis dado alguna vez Francés, os habréis dado cuenta de que estas dos grafías se pronuncian igual que la <u> en esta lengua: typisch
  • Y por último, los diptongos:
    • <ei> se pronuncia como [ai]: eins
    • <ie> se pronuncia como una [i:] larga: Liebe
    • <eu> y <äu> se pronuncian como [ɔʏ]: Europa
Creo que no se me olvida nada. Sé que son muchas reglas pero, una vez aprendidas, se pueden aplicar a todas las palabras. Espero que este post os sirva de ayuda, al menos para pedir una birrilla en tierras teutonas. Si hay alguna duda, veis algún fallo o notáis que falta algo, para eso están los comentarios :)

Vielen Dank und bis bald!

lunes, 12 de marzo de 2012

Syllabification

El otro día, tomando unas notas sobre Literatura Inglesa, me quedé sin renglón a mitad de una palabra. ¿Os ha pasado alguna vez? ¡Qué gran dilema! Nunca he sabido exactamente cómo se separan las sílabas en inglés. Como era algo que me llamaba la atención y que me gustaría aprender, decidí investigar sobre el tema y así tener algo sobre lo que escribir aquí. Pues bien, parece ser que he elegido un tema bastante complicado: resulta que, debido a la poca correspondencia que hay entre fonemas y grafías en inglés moderno, la separación en sílabas (syllabification o syllabication en inglés) está basada más bien en principios etimológicos y morfólogicos que en fonéticos. Por ejemplo, nosotros los españoles, por nuestra fónetica, separaríamos la palabra learning así: lear-ning. Sin embargo, si apareciera lear- al final de un reglón, no le daríamos la pronunciación adecuada al leerlo (en inglés, por supuesto. No me seáis garrulos). La separación correcta sería learn-ing, y se debe a la adición del morfema ing a la unidad o base léxica learn (es decir, a su morfología). Así pues, el concepto de sílaba con el que trata la syllabification no corresponde con una unidad fonética.

Recuerdo que estando en 3º de primaria ya analizaba yo palabras en clase de lengua y, dentro del análisis, debía separar con guiones las sílabas e indicar el número de estas. Sin embargo, esta tarea sería muy complicada para un niño de habla inglesa, de hecho, es algo que los colegios no suelen impartir debido a la dificultad del proceso. Normalmente, la mejor forma de saber qué partes de una palabra corresponden a cada sílaba es consultando un diccionario. Sin embargo, hay algunas tips que pueden ayudarnos en algunos casos:

  1. Cada sílaba deberá contener al menos una vocal, como es normal:
    • pop·pu·lar
    • ad·jec·tive
  2. Si la raíz de una palabra contiene dos consonantes iguales seguidas, estas consonantes suelen ir en sílabas distintas:
    • dif·fer·ent
    • com·mu·ni·cate
  3. Normalmente, cuando a una palabra se le ha añadido un sufijo para formar otra (nombres a partir de verbos, adjetivos a partir de nombres, etc.), este va en una sílaba aparte:
    • great·er
    • mean·ing·ful (aquí tenemos dos sufijos)
    • broth·er·hood
    • weak·ness
    • use·less
    • wis·dom
    • BUT: changed (not *chang-ed). Aquí la terminación -ed no se separa porque fonéticamente no hay vocal. Digamos que la e es muda, es decir, que no corresponde con ningún fonema (compárese land·ed, donde la grafía e corresponde con el fonema /i/).
  4. Si una consonante se ha duplicado por la adición de un sufijo, estas dos consonantes forman parte de sílabas distintas:
    • stop·ping (y no *stopp·ing)
    • hot·test (y no *hott·est)
  5. Sin embargo, si la raíz ya contiene dos consonantes duplicadas al final de palabra, al añadirle el sufijo, estas no se dividen, sino que se quedan en la misma sílaba y el sufijo vuelve a formar parte de una sílaba aparte:
    • fall·ing
    • buzz·er
  6. Los prefijos también forman parte de una sola sílaba:
    • pre·fix
    • trans·cribe
    • pro·logue
    • ad·ja·cent
  7. Y, por supuesto, si tenemos una palabra compuesta, esta se dividirá en simples:
    • up·on
    • air·craft
Y eso es todo. Lo mejor es que ante la duda siempre consultemos un diccionario (el Merriam-Webster es el que yo he estado usando para esta entrada). O podemos achicar mucho la letra para que la palabra nos quepa en el renglón y así olvidarnos de problemas de sílabas. En cualquier caso, espero que estas pistas os sirvan de ayuda a partir de ahora, o al menos, que cada vez que os quedéis sin espacio en un renglón os acordéis de mí.

¡Hasta la próxima!

miércoles, 7 de marzo de 2012

Bienvenidos, welcome, willkommen!

¡Hola a tod@s! Me gustaría dedicar esta primera entrada a dar una leve descripción sobre mí, así como a explicar los propósitos que tengo con este blog (al menos ahora mismo, después lo mismo le doy otra orientación).

Siempre he sido gran fan de la gramática, de hecho, disfruto encontrando cosas nuevas y curiosidades sobre las lenguas. Soy una friki (del inglés freak) del inglés americano en general, del buen uso del español, de la fonética y de la ortografía. ¡Ah, y de las series! (Aunque esto último no viene al caso). Los que me conocéis sabréis que hace un tiempo empecé con el alemán, lengua que poco a poco (y tan lentamente) estoy intentando dominar, al menos hasta poder llevar una conversación en condiciones (situación que veo algo lejana ahora mismo...).

Llevo mucho tiempo pensando en escribir un blog pero, segundos después de pensarlo, siempre me venía a la mente la misma pregunta: ¿pero un blog sobre qué? Entonces dejaba la idea aparcada en algún lugar recóndito de mi cabeza y me decía a mí misma que tenía demasiadas cosas que hacer. Pero un día de febrero, de estos que tienes mucho que estudiar para un examen y tú encuentras válida cualquier excusa con tal de distraerte un poco, volvió esta idea a mi cabeza. Y, claro, tenía dos opciones: o retomar el estudio e intentar analizar los poemas de Emily Dickinson, o buscarle solución a esto del blog. Así que, como es normal, elegí la opción del blog y comencé mi propio monólogo interior: ¿Sobre qué suele escribir la gente en los blogs? Pues de música, críticas de series y pelis, moda, tendencias. Pero no, wrong answer. La gente suele escribir de lo que le gusta, de lo que se le da bien y le apasiona. De esta manera quedó mi problema resuelto. Creé mi blog, le puse título (que, por cierto, vaya cosa más difícil) y volví a mi estudio de Literatura Norteamericana. Y hoy, leyendo unos ensayos aburridísimos sobre John Milton y sus Poems de 1645, me he dicho: debería escribir al menos una entrada introductoria.

Rollos aparte, and getting to the point, en este blog pretendo compartir con vosotros mis conocimientos sobre el buen uso del español, curiosidades y cosas que me llamen la atención del inglés, e intentaré dar algunas lecciones introductorias de alemán (aunque no me pidáis mucho, que lo tengo medio olvidado). Espero que os guste y que mis futuras entradas os ayuden y sirvan de algo en vuestra ajetreada vida.

See you soon!